Сегодня нас будет радовать сеть слонов мобильной связи “Мобилочка”, специалисты по связям которой умудряются в одном только заголовке новости сделать сразу две ошибки.
Наличие украинской версии пресс-релиза подтверждает, что слоны – это не опечатка, а сознательное позиционирование компании.
8 Comments
А это такой тонкий вирус :))
может, грядет ренейминг?
А какая вторая ошибка?
1. Двойной пробел перед “в”.
2. Отсутствие кавычек в названии компании.
Плюс, “самих очікуваних” – це аж ніяк не по-українськи 🙂
я вже мовчу про те, ким вони очікувані 🙂
Потому что ошибка про слонов сделана в обоих текстах вывод: на украинский переводили промтом:)
Ну ведь не первый же раз…
А смотреть надо на все филосовски: ожидаем после этого символ “Мобилочки” такого миленького слона-мутанта.